Mal genio (2017)
The Square (2017)
Loving Vincent (2016)
Soleil battant (2017)
A fábrica de nada (2017)
Out (2017)
En cuerpo y alma (2017)
anterior
siguiente
Elija su idioma en | es | fr | it

email print share on facebook share on twitter share on google+

Informe de industria: Producir - Coproducir...

Berlinale 2010 Co-Production Market – Estudio: Submarino

por 

Berlinale 2010 Co-Production Market – Estudio: Submarino

- Con Birgitte Hald (Nimbus Films, Dinamarca), Frederik Juul (Sandrew Metronome, Dinamarca), Frank Wegner (Klett-Cotta Verlag, Alemania)
Moderador: Peter Cowie

Submarino [+lee también:
crítica
tráiler
film focus
entrevista: Thomas Vinterberg
ficha del filme
]
, la película del reconocido director Thomas Vinterberg -que saltó a la fama por la primera película del movimiento Dogma, Celebración - está basada en una novela de impávido realismo escrita por Jonas T. Bengtsson, un joven escritor danés. El presente estudio de caso se basa en las razones que motivaron a los productores a escoger esta historia y cómo se convirtió en una película que entró en la Competición Oficial de la Berlinale.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

Peter Cowie - moderador: la película Submarino de Thomas Vinterberg es la adaptación del libro más importante del autor danés Jonas T. Bengtsson. Relata la historia de dos hermanos que crecen en medio de difíciles circunstancias. La vida los separa y, al final, logran reunirse en prisión, donde surge una esperanza de reconciliación futura entre ellos. Se trata de una película muy oscura, pero también de gran sensibilidad, repleta de tantas emociones que al final te lleva a identificarte con los personajes. Me gustaría comenzar esta entrevista preguntándole a Birgitte, el productor, ¿cómo llegó hasta este libro y, en general, cómo busca el tema que desea desarrollar? ¿Basa la mayoría de sus películas en la literatura o busca desarrollar en primer lugar el guión? Pero empecemos respondiendo la primera pregunta: ¿cómo llegó hasta este libro?

Birgitte Hald - productor: Bueno, el libro me encontró a mi, porque me lo envió la casa editorial. No estoy seguro de que el autor supiera que nos habían enviado el libro. Lo leí y pensé que relataba una horrible historia, demasiado sombría… esto sucedió antes de que fuera publicada. Luego hablé con mis colegas en Nimbus Films y decidimos dárselo a Thomas Vinterberg porque pensé que una historia de ese estilo necesitaba ser narrada por alguien que supiera interpretar el sentido de la tragedia y… ahí tenemos a un director como Thomas. Le gustó el libro, aunque pensé que lo dejaría de lado a mitad de la lectura por considerarlo demasiado siniestro y muy duro.

Peter: En otras palabras, ¿eso quiere decir que la película diverge un poco de la novela original?

Birgitte: Sí. Sobre todo el final, que es menos duro y transmite mucha más esperanza de la que contiene el libro. Desde el principio habíamos hablado de que necesitábamos otro final. Incluso traté de persuadir a Jonas para que reescribiera el final, pero no estuvo de acuerdo.

Peter: La responsabilidad de escribir el guión recayó en alguien que nunca antes había escrito uno… Tobias Lindholm, si no me equivoco. ¿Por qué decidiste hacer eso?

Birgitte: Conocí a Tobias en la escuela de cine. Pensé que era muy talentoso y como estábamos buscando nuevos guionistas, pensé que él tenía lo que necesitábamos. Por otro lado, también teníamos la obligación de contratar nuevos talentos porque la película forma parte de un acuerdo que incluye la presentación de cuatro películas en el canal televisivo danés TV 2. Al estipular el acuerdo nos comprometimos a llevar nuevos talentos a la película danesa, de modo que tendríamos que recurrir o a un guionista nuevo o a un productor nuevo.

Peter: Frank, veo que tienes una edición en alemán aquí justo frente a ti. Fue publicada en agosto del año pasado. Veo que conservaste el título, aunque en la película, a menos que me haya quedado dormido, no hay referencia a éste… con todo el contexto acuático al que remite el título. En cierto modo, es un título metafórico, pero decidiste conservarlo. Si la película es comprada por Alemania –lo cual no dudo después de que se publiquen estas reseñas– ¿piensan relanzar el libro o publicarán una edición en cubierta blanda conjuntamente con los productores?

Frank Wegner – jefe editorial en Klett-Cotta Verlag: Probablemente trataremos de rediseñar la portada para tratar de realinear la perspectiva que tenemos con las características de la película. Obviamente, esto representará un gran impulso. Hicimos un tiraje modesto, porque no estamos apuntando a mercados masivos.

Es un libro bastante sombrío y desolador y debemos comenzar por crear un nicho de mercado. El hecho de que exista una película podría representar una gran estrategia de impulso, pues no solo otorga relevancia al libro sino que ayuda notablemente a promocionar el libro con una nueva portada. Por supuesto que trataremos de unirnos para dar la mayor visibilidad posible a la película, tratar de seguir trabajando con el trailer, el poster, entre otros elementos, algo así como un enfoque que, en cierto modo podría definirse parasitario. Ésta es realmente una buena oportunidad para tratar de obtener mayores ventas. Es el segundo libro del autor, pero también tenemos su primer libro, por lo que sería grandioso hacer algo por el autor.

Peter: ¿El autor es conocido en Alemania?

Frank: No es muy bien conocido pero tampoco es del todo desconocido, no.

Peter: ¿Una presentación en la Berlinale ayudará a la casa editorial?

Frank: Sin duda alguna. Desde el momento en que fuimos informados de que la película sería presentada aquí, tratamos de convertir esa presentación en una campaña de prensa hacer nuevamente énfasis en la importancia y -podría incluso decirse- la necesidad del libro.

Peter: Frederik, ¿qué tan estrechamente trabajas como compañía con los editores en el lanzamiento y la promoción de películas y de ésta en particular?

Frederik Juul – jefe de distribución en Sandrew Metronome: diría que trabajamos muy estrechamente. En primer lugar, debo decir que en realidad no hay dos historias que sean iguales cuando se trata de promocionar o lanzar una película que está basada en un libro. Todo depende de lo importante que haya sido un libro, el éxito que alcanzó, cuán aceptado es. Obviamente existen varios ejemplos en los que puedes encontrar libros en los que para nosotros cuenta más hacer que el libro sea más importante que la película. Cometas en el cielo (Kite Runner) es un buen ejemplo de lo que acabo de decir. En este caso yo diría que se trata más de crear una sinergia con la editorial. Ellos se pueden beneficiar al igual que nosotros de la película, desde el punto de vista editorial. Jonas, el autor, está muy complacido con la película, lo que le da una especie de impulso extra a la parte promocional. Estamos también en contacto con la editorial desde las primeras etapas y también hemos hablado, por supuesto, de una reimpresión, que ellos pueden hacer. Y harán una nueva impresión del libro en edición en tapa blanda, con el diseño artístico que usamos en Dinamarca, de modo que tengamos visibilidad en todas las librerías. Asimismo, podemos establecer acuerdos con la casa editorial y con los pequeños comerciantes que venden el libro de modo que se promueva el libro con los posters de la película. Acordamos hacer presentaciones de la película a los comerciantes de libros de modo que podamos activar una estrategia inmensa de la cual, con un poco de suerte, sea posible obtener beneficios.

Peter: Birgitte, hablemos acerca del financiamiento de la película. La hiciste con un presupuesto muy reducido, creo que aproximadamente 1,8 millones de euros. Como es usual en el caso de muchas películas danesas no recurriste al Instituto Danés de Cinematografía, sino que te asociaste a la red televisiva TV 2, como parte de un acuerdo conformado por 4 películas. ¿Cómo fue posible organizar esto y cómo lo visualizaste desde el principio al ser una película de bajo presupuesto?

Birgitte: A Thomas le interesaba el acuerdo porque podíamos prometerle una libertad artística casi total. No tuvimos que recurrir a 4 socios diferentes para persuadirlos del proyecto. Por eso era interesante para él realizar una película con tan bajo presupuesto. Ya hemos hecho esto antes en las películas del movimiento Dogma, de modo que él sabía lo que estaba haciendo.

Peter: Lo que llama la atención de Submarino es que tiene todas las virtudes y ninguno de los defectos de Dogma. No tiene ese movimiento frenético de la cámara. Es mucho más una película de rodaje tradicional, en cierto modo. Escogieron un libro como éste, que no vendió cantidades enormes en Dinamarca. El libro no fue un gran bestseller.

Birgitte: No lo sabíamos y no estamos realmente interesados en comprar best sellers. Buscamos historias originales y eso no siempre quiere decir best sellers. Además, entran en juego otras cosas si compras un best seller y haces una película a partir del libro; es algo muy diferente.

Peter: Podemos suponer que tenían que tener estrellas que participaran en la película.

Birgitte: Y necesitarías que el público ya conociera la historia antes de que viera la película y creo que no necesariamente sería interesante para un director como Thomas Vinterberg hacer un tipo de película así, basada en un best seller.

Peter: El hecho de que no haya estrellas en las películas es algo que nuestros amigos estadounidenses por lo general no entienden muy bien. No entienden que en Europa hay actores, no estrellas y que no necesitas tener estrellas para que la película sea exitosa. Sin embargo, no puedo dejar de reconocer que también podría ser un riesgo.

Birgitte: Es un riesgo, pero también hay muchas coincidencias. No podríamos haber previsto que esta película sería tan buena.

Peter: ¿Entonces hicieron un acuerdo solo con la red televisiva danesa o hubo otros co-productores nórdicos?

Birgitte: Contamos también con el apoyo de Nordisk Film and Television Fund y Match Factory para las ventas en el extranjero.

Peter: Tomas Vinterberg ha dicho que el libro es bastante fuerte, pero también muy hermoso. Además, en 2007 declaró que ésa fue una época difícil de su vida, pues se estaba divorciando y estaba solo con sus hijos cuando leyó el libro. Por eso creo que se identificó muchísimo con el tema y eso es lo que la hace una película grandiosa, en la que puedes realmente afirmar que le puso todo sucorazón.

Frederik, ¿te permites un mercadeo con mayor inventiva cuando tienes una película de bajo presupuesto en comparación a otras películas más glamorosas?

Frederik: En primer lugar, no tiene nada que ver con el hecho de que sea o no un libro. Dedicamos toda nuestra energía en el mercadeo de la película y es así como calculamos el presupuesto para el mercadeo. Afortunadamente en nuestro caso tenemos un magnífico presupuesto de mercadeo para esta película. En Dinamarca lo más importante, por supuesto, es que obtengamos gran cobertura en los medios impresos para la película y para Thomas cuando estemos en la Berlinale. Los críticos quieren que Thomas tenga éxito, pues están interesados en él como director. Esto nos da una gran ventaja en toda la estrategia de lanzamiento.

Si hablamos del libro, podemos decir que o estás en los hombros de un gigante o bien estás en los hombros de una persona de baja estatura. En este caso, representa algo pero no hace que la película aumente su importancia porque está basada en el libro. En cierta parte le da credibilidad porque está basada en un libro y, de hecho, es bastante cercana al libro. No es algo que hayan leído y luego dicho: “bueno, nos gusta el contexto en el que se desarrolla por lo que lo llevaremos a la película”. El hecho de que a Jonas le guste la película también le da credibilidad a la película y a Thomas. Por ello es un muy buen comienzo para nosotros.

Peter: Y es por eso que han convenido en dejar pasar cinco semanas entre el Festival de Berlín y el lanzamiento en Dinamarca. ¿Quiere esto decir que ustedes pueden adaptar la película si obtiene un importante reconocimiento en este Festival, de modo que puedan crear la campaña de mercadeo?

Frederik: Sin duda alguna. Nos gustaría mucho ver que esto se concrete, en beneficio de todos los que han colaborado para hacer realidad esta película.

Peter: ¿Y están trabajando desde aquí los adaptadores daneses o…?

Frederik: No, digamos que están sacando a relucir el sentimiento de la Berlinale y cuál es el sentimiento que están experimentando, en qué anda el mercado. Han sido muy positivos. Incluso, un periodista danés dijo que la película es una obra maestra, que definitivamente es la mejor película de Thomas desde que realizó The Celebración, que es muy buena.

En principio, íbamos a presentarla en el mes de mayo, pero luego supimos de la Berlinale y decidimos mover la fecha al 25 de marzo, lo cual implicaba un mercado muy competitivo. Pero nos estamos abriendo paso y esperamos que los que se encargan de la exhibición también se den cuenta de que estamos en la Berlinale y que la película está obteniendo buenas reseñas y gran cobertura por parte de la prensa.

Pregunta 1: Me llama la atención conocer más acerca del proceso de adaptación, por ejemplo, ¿cuánto tiempo toma desarrollar el guión de rodaje, cuántos borradores se elaboran y cuántos cambios importantes en las indicaciones se hacen que valga la pena comentar?

Birgitte: Bueno, nos lleva bastante tiempo, no sabría decir exactamente cuánto, quizá un año y medio. Debo decir que Thomas ha estado escribiendo conjuntamente con Tobias. Es sumamente difícil encontrar el modo de desarrollar el guión porque ambas historias deben estar conectadas. ¿Cómo se hace eso? Pues tenemos que entrelazar las historias y luego volver a separarlas y así sucesivamente, por lo que resulta muy difícil.

Peter: Es una película con muy pocos diálogos. En ocasiones hay muchos diálogos todos juntos, luego largos espacios de tiempo en los que solo se ven los personajes que están solos consigo mismos. Por eso es difícil desarrollar un guión así.

Birgitte: Fue bastante difícil, también por el hecho de que hay algunos bajones. ¿Cómo mantener la atención del lector y del público que permanece vinculado a ese viaje o travesía?

Pregunta 2: Soy un guionista que hace adaptaciones de libros. Dada la naturaleza sensible de la diplomática relación entre el productor y el autor original, ¿qué consejo me daría para que yo pudiera ayudar mejor a mis productores en este proceso?

Birgitte: Creo que todo se basa en la confianza y la relación que exista. Siempre que respetes al autor puedes hacer muchas cosas, porque no se trata de relatar exactamente la misma historia, sino de traducirla en una película respetando la idea original o el alma de la historia.

Peter: ¿Y al autor no le importa no ser parte del proceso de creación del guión?

Birgitte: No, dejamos muy en claro desde el principio que el autor no forma parte del proceso de creación del guión. Se le puede pedir que participe y él/ella dirá si desea o no hacerlo mientras se esté desarrollando ese proceso, pero básicamente no tiene nada que ver con el guión. Y esto se deja bien en claro desde el principio porque, de obviarse, habría zonas grises en las que no se sabría quién está haciendo qué cosa.

Pregunta 3: Birgitte, dijiste que la historia de la película cambió notablemente respecto a la presentada en el libro. Me pregunto qué tan difícil fue negociar con el autor de la obra original y si fue posible porque en este caso se trata de un joven escritor. Por ejemplo, no logro imaginar que hubiera sido posible cambiar el final del libro en el caso de que se tratase de un escritor de renombre.

Birgitte: Nunca hemos trabajado con un escritor de renombre, así que no sé cómo habría sido eso. Pero creo que… Desde el principio le dijimos al autor que queríamos cambiar el final y, como dije antes, incluso traté de convencerlo para que reescribiera el libro. Él sabía que nosotros cambiaríamos el final, pero creo que respetamos la historia, pues no creo que haya cambios muy significativos. Lo único que difiere es que en la película hay un poco más de esperanza respecto al libro.

Peter: ¿El libro comienza con la escena del bebé?

Birgitte: No, el libro comienza con la muerte del bebé. Lees las primeras diez líneas e inmediatamente después sabes que el bebé está muerto. ¡Qué comienzo! (risas). No puedes hacer eso en una película, o quizá es posible, pero nosotros no pudimos hacerlo.

Peter: Pero ustedes decidieron describir un círculo de modo que comenzáramos y termináramos con esas imágenes delicadas, con el primer plano de los dos hermanos y el bebé, y a escena en la que la toda la familia come.

Birgitte: Quizá sería bueno agregar que también es muy importante para nosotros crear una relación con el autor, porque queríamos seguir colaborando con él y también con otros escritores. Por eso es necesario hacerlo de manera que pueda haber una continuidad después de este libro, haciendo quizá otra película a partir de otro libro. Incluso pregunté al autor si le gustaría escribir directamente un guión para nosotros, por lo que podría hacerlo.

Peter: Pero ¿no lo dejarían trabajar en el guión de su propio libro?

Birgitte: No. De hecho, tratamos de hacerlo pero pensó que era terrible. Pensó que se trataba de una simplificación negativa de su trabajo.

Peter: Vamos a ahondar más en este aspecto. Frank, me gustaría preguntarte, tomando en cuenta todo lo que has editado hasta ahora, ¿has publicado adaptaciones de películas importantes o de best sellers que se hayan convertido en películas? ¿Habías tenido una interacción con el cine anteriormente?

Frank: Sí, de diversas maneras. En este caso lleva el pie de imprenta de Tropen y toda la serie lleva el nombre de Klett-cotta. Tienen una sección de ficción, en la que incluyen a Tolkien, El Señor de los Anillos, en otras palabras, algo dirigido al público masivo. Estamos hablando de trabajar con corporaciones muy rentables pero también delicadas y difíciles. Pero para ser honesto, no con este tipo de libros. Se trata de toda una experiencia.

Peter: Aun así, tomó el riesgo incluso antes de saber que se convertiría en una película, ¿cierto?

Frank: Sin duda alguna, porque nos gustaba el libro, el autor es un chico agradable y, como dije, nos gustó el primer libro. Creemos que tiene más novelas interesantes que seguramente disfrutaremos así que estábamos muy convencidos de este libro sería bueno. Además, la idea desarrollada se ajusta perfectamente al perfil programático que hemos estado tratando de delinear en estos últimos años.

Peter: Frederik, sé que el autor cambió su casa editorial People’s Press por otra. ¿Eso causó algún roce? ¿es cierto que en People’s Press dijeron textualmente que no querían saber nada más de él?

Frederik: No. Creo que People’s Press, independientemente del lugar que ocupe Jonas como escritor, quiere vender más libros, por lo que no diría que eso es un problema.

Quisiera agregar algo a lo que dijo Birgitte acerca de “qué se entiende por libertad cuando quieres adaptar un libro”. Creo que es más fácil con un libro que no es tan conocido porque tienes mayor libertad. Asimismo, desde nuestra perspectiva, si un libro obtiene un gran éxito, sabes que el público querrá ver el libro materializado en la gran pantalla. De este modo se restringe la libertad, porque sabes que la mayoría de los espectadores son los lectores del libro. Éste fue el caso de la trilogía de Stieg Larsson. Sin embargo, con Cometas en el cielo (Kite Runner) fue diferente, pues vendió 220.000 libros en Dinamarca y 220.000 boletos de cine en Dinamarca. Sin el libro probablemente una película como esa habría vendido tres mil o cinco mil boletos, pero la gente que lo leyó realmente les encantó y pensaron que el libro fue tan bueno como la película. Sin duda, tuvimos mucha mayor libertad en el caso de Submarino, porque no teníamos que tomar en cuenta las expectativas, aparte de las del autor y las pocas personas que compraron el libro.

Peter: Es una estadística interesante de la que no había oído hablar anteriormente, esto es, la correlación entre el número de boletos vendidos y el número de libros vendidos…

Frederik: No, no, no, aunque no tenemos presión, recibimos un ataque por dos flancos. Yo también hice Harry Potter y no sabía cuántos boletos habría vendido si éste no hubiera sido un libro tan exitoso.

Pregunta 3: La mayoría de los productores están orientados al mercado internacional. ¿Buscan historias en otros países y tratan de vender sus películas a otros países también o tratan de venderlas solo para su distribución en Dinamarca?

Birgitte: Siempre tratamos de vender nuestras películas internacionalmente. Es muy frecuente que recaudemos más dinero en el exterior que en Dinamarca.

La búsqueda de material internacional es muy ardua. De hecho, visité la feria del libro. En ocasiones leo un libro y éste me interesa, pero sé que ha sido publicado hace muchos años en su país de origen y cuando trato de obtener los derechos, descubro que ya ha sido vendido. Es por eso que creo que estamos buscando libros en los países nórdicos, tales como Noruega, Suecia e Islandia; en otros países es muy difícil. Soy un pez pequeño, por lo que siempre recibo la misma respuesta: “Lo siento, pero ya Miramax compró los derechos”.

Peter: ¿Se sienten tentados por hacer un rodaje en inglés o siempre lo hacen en danés?

Birgitte: Hemos hecho algunas películas en inglés. Creo que es posible, pero se pierde muy fácilmente lo original e, incluso, lo que los compradores internacionales están buscando. Porque si estamos en el campo de las películas internacionales, ¿qué es lo que nos hace especiales entonces? De todos modos, sería muy divertido si lográramos triunfar en ese campo.

Peter: Traje a colación esto porque precisamente la semana pasada vi en Swiss Television la película que ganó la Palma de Oro en Cannes, la película rumana, que fue presentada en versión doblada y, por cierto, muy bien doblada. Pero el hecho de que fuera doblada me recuerda que cuando existe una minoría lingüística fuera de Dinamarca es necesario optar por los subtítulos. Si se escoge esta opción, se limitan las posibilidades de vender la película a las televisoras, se restringe casi automáticamente el mercado a solo un determinado número de salas de cine. Es por ello que, en ocasiones, debe ser tentador hacer la película en inglés.

Birgitte: Sin lugar a dudas es tentador, pero también es muy difícil de financiar. Necesitamos los subsidios provenientes del sistema danés y, obviamente, no les gustan mucho las películas en inglés porque ellos existen para apoyar la difusión del idioma y de la cultura danesas.

Peter: ¿Y cuánto tiempo tienen antes de que la red televisiva danesa TV 2 proyecte la película? ¿Cuánto tiempo deberán esperar para la presentación en las salas de cine?

Birgitte: Dos años. Pero no estoy seguro de que será así para siempre.

Peter: ¿Y cuánto tiempo esperarán para lanzar la versión en DVD?

Frederik: Lo importante no es cuánto tiempo esperaríamos, sino cuánto tiempo tenemos que esperar. En Dinamarca tenemos que esperar seis meses lo que, a mi juicio, es demasiado tiempo, sobre todo porque las películas extranjeras en Dinamarca tienen que esperar solo cuatro meses. Es por eso que estamos luchando en las salas de cine con esta película.

Peter: No hemos hablado de los agentes durante esta entrevista. ¿Son un factor importante en Dinamarca? Cuando dijo que la casa editorial los había contactado, después de que el contacto ya había sido establecido y que les había gustado el libro, ¿tuvieron entonces luego que lidiar con un agente literario?

Birgitte: No, porque el autor no tenía un agente en ese momento, pero ahora lo tiene. El acuerdo lo hice directamente con la casa editorial, nunca intenté hacerlo de otra manera. Pero quizá eso cambie ahora, no lo sé.

Peter: ¿eso quiere decir que el agente asignó los derechos de la película a la casa editorial?

Birgitte: En general, no están de acuerdo, pero cuando esto sucede, la mayoría de los autores permiten que la casa editorial se encargue de los derechos. Para un director como Thomas Vinterberg es interesante trabajar con alguien nuevo, porque tiene mucha experiencia e incluso gente así necesita nuevas maneras de inspirarse, para que puedan emprender nuevas direcciones. En síntesis, es bueno para todos trabajar en ocasiones con gente nueva.

Peter: Desafortunadamente, Thomas Vinterberg no está aquí ahora, pero si estuviera me hubiera gustado preguntarle si la forma y la estructura del libro, la manera en que se desarrolla el relato afectó el modo en que se filmó la película. Porque la fotografía es algo diferente respecto a sus películas anteriores. Ésta se filmó de manera más tradicional. Y me pregunto si esto viene del libro o si es solo su manera de ir más allá del movimiento Dogma.

Birgitte: Creo que volvió a una época incluso anterior a Dogma, a sus primeras películas, las que filmó mientras estaba en la escuela de cine. Por eso es un regreso a sus orígenes, no un regreso a Dogma.

Frederik: Quería agregar que, de hecho, estamos muy felices de que podamos trabajar con nuevos talentos, porque Dinamarca es un país tan pequeño que no te da alguna cobertura mediática si recurres siempre a los mismos nombres. Podrías pensar que trabajar con los más reconocidos te da algo de seguridad, pero creo que en este caso el hecho de contar con nuevos talentos nos da muchas opciones de cobertura mediática porque agregamos algo muy fresco a la película. También por el hecho de que Thomas, que es director reconocido, quiere trabajar con gente joven y nuevos actores que aportan mucha emoción. Eso nos da muchas posibilidades.

Peter: ¿Eso se debe a que tienen buenas escuelas de actuación? ¿todos esos actores tienen experiencia en televisión o teatro, vienen de la escuela de actuación o son realmente amateurs?

Birgitte: Tenemos ambos casos. Uno de ellos es el caso de un actor danés muy reconocido que ha participado en numerosas películas y que en este caso interpreta a Nick, el hermano mayor. Y el otro actor que interpreta al hermano menor tiene mucha experiencia en teatro pero éste es su primer gran papel en una película. Tenemos una mezcla, como se puede ver. Creo que tenemos buenos actores en Dinamarca porque tenemos buenos teatros y una buena escuela de teatro, porque tenemos una larga tradición.

Peter: ¿presentarán la película en otros festivales, incluso menos importantes?

Birgitte: Quizá… creo que sí.

Case study: pdfSubmarino

Traducción española: Rosalba Ciancia

 

en este dossier

Boletín

ArteKino
Les Arcs call
Unwanted_Square_Cineuropa_01

Follow us on

facebook twitter rss