email print share on Facebook share on Twitter share on LinkedIn share on reddit pin on Pinterest

BERLINALE 2024 Encounters

Matías Piñeiro • Regista di Tú me abrasas

"C'era qualcosa nel non sapere come fare le cose e nell'avere un'attrazione magnetica per il testo"

di 

- BERLINALE 2024: Il regista argentino, noto per l'intreccio di tropi sperimentali e Shakespeare, racconta il suo ultimo film ispirato a Cesare Pavese e Saffo

Matías Piñeiro  • Regista di Tú me abrasas

"Tu mi bruci", recita il Frammento 38 di Saffo, una piccola parte di ciò che resta dell'eredità della poetessa greca. You Burn Me [+leggi anche:
recensione
intervista: Matías Piñeiro
scheda film
]
è anche il titolo del nuovo lungometraggio di Matías Piñeiro, un film ingannevolmente breve (solo 64 minuti) che sembra offrire infinite possibilità per un nuovo rapporto tra cinema e scrittura. Proposto nella sezione Encounters della Berlinale, il film lavora con il testo di Cesare Pavese Schiuma d’onda (un dialogo tra Saffo e la ninfa Britomarti) e con i frammenti di Saffo. Cineuropa ha parlato con il regista della natura del cinema frammentato, della procedura di scrittura, delle riprese con una cinepresa Bolex e delle composizioni musicali che hanno influenzato la regia del film.

(L'articolo continua qui sotto - Inf. pubblicitaria)

Cineuropa: Lei vive a New York e a San Sebastián, quindi il viaggiare ha contribuito alla forma frammentata di You Burn Me?
Matías Piñeiro:
Dopo un anno di riprese, ho pensato che sarebbe stato strano tornare a San Sebastián per insegnare alla scuola di cinema [EQZE - Elías Querejeta Zine Eskola, ndr] esattamente come avevo fatto prima. Questo mi ha dato un'altra scusa per tornare - oltre all'insegnamento, che mi piace – e era la realizzazione del film. Mi ha aiutato anche la natura frammentaria di You Burn Me: dovendo andare avanti e indietro ogni due mesi, ho potuto sviluppare il giorato e girare di nuovo.

Alcune riprese sono state effettuate da lei stesso, mentre altre sono state effettuate dal/la suo/sua direttore/direttrice della fotografia, Tomas Paula Marques. Come ha funzionato esattamente?
Nella pratica si possono avere idee migliori di quelle che si mettono su carta. Per esempio, l'esperienza di andare in riva al mare a San Sebastián con Tomas Paula ci ha fatto capire come potevamo girare i paesaggi. Abbiamo provato, abbiamo parlato di ciò che era interessante e di ciò che non lo era, e poi abbiamo potuto scegliere. Inoltre, si può andare di nuovo o girare in modo diverso, o decidere che è meglio non girare in quella parte della Spagna, ma in Argentina. Anche in questo modo il film ha un rapporto diverso con la scrittura.

In che senso?
Il processo comprende il materiale di ripresa, ma anche l'azione di ripresa, che poi informerebbe la scrittura. Tipo: scrittura, riprese, montaggio, poi scrittura, riprese, montaggio come struttura ripetitiva.

In questo caso, le sequenze non possono essere pre-pianificate, giusto?
L'unica cosa che era stata pianificata era che avevo un testo [Schiuma d’onda] che aveva un inizio e una fine, e che volevo delle deviazioni.

Qual è stato il suo primo incontro con il testo di Pavese?
Quando l'ho letto per la prima volta, non sapevo come girarlo. Quindi c'era qualcosa nel non sapere come fare, e c'era questa attrazione magnetica per il testo. Sapevo di voler fare un film, ma come?

La sua attrice abituale Gabi Saidón interpreta Saffo, ma ha anche composto la musica del film. Com’è capitato?
Ne sono molto orgoglioso perché è stata una cosa che in qualche modo si è integrata organicamente nel film. Anche se amiamo la musica di Elizabeth Cotten, che volevamo usare all'inizio, a volte funzionava e a volte no. Volevamo allontanarci dall'idea di poter ricreare la musica di Saffo e, naturalmente, Elizabeth Cotten era già un intervento contemporaneo, ma ci ha dato la chiave: la chitarra, l'arpeggio e il pizzicato. Era strano pensare che avremmo dovuto sfumare la musica, però. Avevamo bisogno che fosse in frammenti, anche se era un po' goffo nel modo in cui abbiamo qualche nota qui, qualche nota là, per trasmettere il dialogo tra due voci musicali allo stesso tempo.

(L'articolo continua qui sotto - Inf. pubblicitaria)

(Tradotto dall'inglese)

Ti è piaciuto questo articolo? Iscriviti alla nostra newsletter per ricevere altri articoli direttamente nella tua casella di posta.

Leggi anche

Privacy Policy