email print share on Facebook share on Twitter share on LinkedIn share on reddit pin on Pinterest

INDUSTRIA Francia

Directores y guionistas, contra el subtitulado "low cost"

por 

- Más de 160 grandes nombres del cine francés respaldan la ASIF, que denuncia la emergencia de prácticas de bajo coste en el subtitulado al inglés

Directores y guionistas, contra el subtitulado "low cost"
Roman Polanski, uno de los firmantes

Roman Polanski, Laurent Cantet, Arnaud Desplechin, Bruno Dumont, Olivier Assayas, Mathieu Amalric, Cédric Klapisch, Robert Guédiguian Dany Boon, Alain Guiraudie, Christophe Honoré, Mia Hansen-Love, Rebecca Zlotowski, Anne Fontaine, Philippe Lioret, Lucas Belvaux, Mathieu Delaporte y Alexandre de la Patellière, etc. Más de 160 directores y guionistas franceses han manifestado su apoyo a los traductores y adaptadores en lengua inglesa de la ASIF (Anglo Subtitlers In France) que han emprendido la defensa de su oficio tras el aumento de prácticas de bajo coste en el negocio, iniciadas principalmente por los laboratorios de subtitulado.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

En una carta aberta a los productores franceses, los cineastas y los guionistas destacan que deben en parte su éxito en “los mercados internacionales al talento y el riguroso trabajo de los traductores en lengua inglesa que trabajan en Francia (…) La evolución del cine hacia el digital a convertido en febril el mercado del subtitulado. Los distribuidores, los productores y los laboratorios han buscado por ello soluciones para reducir los costes asociados a la participación en los festivales internacionales y a la promoción de las películas en el extranjero (...) Cada vez más a menudo, los distribuidores y los agentes de ventas tienden a delegar los costes del subtitulado en los productores, o buscan por todos medios bajar el precio hasta niveles irrisorios, o confiar el trabajo a personas poco cualificadas. Ciertos laboratorios proponen unos salarios “con todo incluido”, incluyendo la parte de la traducción (...) Esta práctica ya ha generado daños en el dominio del vídeo y la televisión, y, si el cine sigue este modelo, es evidente que la calidad de la traducción se resentirá (...) Respetar las condiciones de trabajo del traductor es respetar la obra."

Por su parte, la ASIF ha enviado hoy una carta al CNC, al Festival de Cannes, a Unifrance, a todas las asociaciones de productores en Francia (ARP, SPI, SRF, APC, BLOC) y a la ADEF (Asociación de Exportadores de Cine) para sensibilizarlos sobre la deriva del negocio y pedir su apoyo: "tras haber gastado cientos de miles de euros, incluso millones, para producir una película, se antoja contraproducente intentar ahorrar en el subtitulado. Intentar ahorrar es arriesgarse a disminuir el atractivo de la película en los mercados internacionales."

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

(Traducción del francés)

¿Te ha gustado este artículo? Suscríbete a nuestra newsletter y recibe más artículos como este directamente en tu email.

Privacy Policy