email print share on Facebook share on Twitter share on LinkedIn share on reddit pin on Pinterest

Estados Unidos / Francia

Olivier Assayas • Director de Irma Vep

"Me gustaba la idea de conectar el cine americano con el cine independiente francés"

por 

- El cineasta galo, siempre a la última, nos habla sobre su serie de HBO, que acaba de emitir su último episodio, y sus varios ecos del pasado y puntos de referencia

Olivier Assayas • Director de Irma Vep

No es TV, es HBO, como dice el famoso eslogan del famoso gigante estadounidense de la televisión por cable. Después de que colegas como Luca Guadagnino y Barry Jenkins recibieran grandes lienzos de varios episodios para sus proyectos, Olivier Assayas también ha dado el salto a la televisión premium estadounidense para expandir la premisa de su película de 1996 Irma Vep [+lee también:
crítica
entrevista: Olivier Assayas
ficha de la serie
]
, donde sustituye a Maggie Cheung por Alicia Vikander como la glamurosa estrella perdida en la paranoia del mundo cinematográfico francés. Casi como un lapsus freudiano, Assayas se refirió al proyecto como una “película” a lo largo de nuestra charla.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

Cineuropa: Ahora que Irma Vep ha terminado de emitirse, probablemente sientas una sensación agridulce. ¿Has disfrutado siguiendo el desarrollo semanal de los episodios y viendo las reacciones de las personas en las redes sociales y demás?
Olivier Assayas: Todo ocurrió al mismo tiempo: los primeros episodios fueron proyectados y emitidos antes de terminar los últimos tres. Así que tuve que trabajar simultáneamente en la película, promocionarla, y ya sabes, enfrentarme a los episodios que estaban en diferentes etapas de posproducción. Así que, básicamente, terminé el octavo mientras emitían el quinto o el sexto. En realidad, era la primera vez que, trabajando a gran escala, tenía que promocionar y trabajar en la película al mismo tiempo; algo que, para mí, fue completamente nuevo y alucinante. Cuando terminé, me fui a Italia.

¿Pensabas en la conexión entre el formato serial de las primeras películas y el prestigio de la TV actual: el interés por la narración en episodios que parece atraer más que antes a los escritores y directores destacados? Parece haber cerrado el círculo.
Sí, totalmente, y también era muy consciente de ello porque fue la temática de mi tesis de máster cuando era estudiante. Escribí sobre la conexión entre seriales —thrillers de principios del siglo XX— y poesía simbolista, y había mucha circulación en cuanto a temas, elementos visuales, y fantasías que ocurrían de forma simultánea en la cultura culta y popular. Para mí, lo único ligeramente diferente a mi forma de trabajar fueron la posproducción y la edición porque eran más rápidas. Tuve que reducirlas más de lo normal. Todos estábamos presionados por la fecha de entrega, y eso se resumía en un trabajo muy intenso. Creo que se refleja en el producto final, pero fue un elemento positivo.

Siento curiosidad por saber cómo es trabajar con HBO, quizás la cadena más prestigiosa de Estados Unidos. ¿Cuánta libertad te dieron?
Hubo muchas intromisiones por parte de HBO, que también estaban relacionadas con la presión sobre el calendario: tuve que enviar muy pronto las primeras escenas a HBO, y me las devolvían muy rápido con sus notas. Si hubiera tenido más tiempo, hubiera esperando más antes de enviarlas, y no hubiera pasado por su fastidioso proceso. Me ayudó tener retroalimentación instantánea de cada episodio mientras trabajaba en él, y también usé muchas cosas porque las notas eran bastante buenas. Algunas eran un poquito… [hace una pausa]… Algunas tenían menos sentido, otras eran muy útiles.

El casting de los actores franceses parece bastante consciente.
Totalmente. Soy un director bilingüe: he hecho películas en inglés, etcétera. Siempre fueron producciones europeas. En este caso, era una producción estadounidense, así que me gustó la idea de conectar el cine estadounidense con el cine independiente francés y hacer una mezcla. También es algo que no se podía hacer en generaciones anteriores porque los actores no hablaban inglés, como Jean-Pierre Léaud en la Irma Vep original. ¡Él hablaba un inglés fonético y no sabía lo que decía! Había muy pocos actores franceses que fuesen bilingües, que pudieran interpretar un papel en inglés. Pero ahora eso ha cambiado con las nuevas generaciones de actores: muchos de ellos resultan convincentes en inglés y los que no, tienen profesores. Así que conozco la mecánica y estoy acostumbrado. Puedo tranquilizarlos para que no se preocupen. 

Considerando que varias de tus películas tratan la política —sobre todo la de izquierdas— y las relaciones internacionales de manera explícita, resulta interesante ver cómo se manifiesta eso aquí. Pienso en el contexto de la Primera Guerra Mundial de Los Vampiros.
Revelación confidencial: grabamos las escenas porque el poeta Louis Aragon escribió esa obra tan bonita sobre la fascinación de los surrealistas por Musidora, y también sobre el erotismo del personaje de Irma Vep, que era la última imagen sexual de muchos soldados en la Primera Guerra Mundial y morían pensando en ella. Así que grabé a Louis Aragon hablando y había un collage de imágenes de la guerra, pero no tenía sentido porque la mayor parte del público internacional no sabe quién es Aragon, y solo tiene una vaga noción de lo que fue la Primera Guerra Mundial. Por alguna razón, parecía correcto en el guion y lo grabamos con el actor Grégoire Leprince-Ringuet. Aunque era una escena preciosa, rompía la paz del episodio y tuvimos que cortarla. Pero sigue ahí, algo que tiene que ver con la guerra; hay un trasfondo oscuro en la película que conecta directamente con la obra de Louis Aragon.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

(Traducción del inglés)

¿Te ha gustado este artículo? Suscríbete a nuestra newsletter y recibe más artículos como este directamente en tu email.

Lee también

Privacy Policy