email print share on Facebook share on Twitter share on LinkedIn share on reddit pin on Pinterest

VENECIA 2022 Competición

Kōji Fukada • Director de Love Life

"Para mí, una persona es básicamente solitaria, a pesar de la familia, de la religión o cualquier otra comunidad"

por 

- VENECIA 2022: Al tratar con el tema de la soledad, el director y guionista japonés inflige crueldad en sus personajes, pero también les da algo de esperanza y amor

Kōji Fukada • Director de Love Life
(© Kazuko Wakayama)

En Love Life [+lee también:
crítica
tráiler
entrevista: Kōji Fukada
ficha de la película
]
, proyectada en competición en la 79ª edición del Festival de Venecia, el guionista y director japonés Kōji Fukada describe una tragedia familiar con un consiguiente proceso de duelo doloroso y desgarrador, pero no sin un posible rayo de esperanza. Como nos cuenta, el viaje empezó con una canción hace 20 años, que nunca ha abandonado al director.  

Cineuropa: ¿Podrías hablarnos del origen de la película y de la elección del título?
Kōji Fukada: El título Love Life viene de una canción japonesa de la cantante y compositora japonesa Akiko Yano. Escuché esa canción por primera vez cuando tenía 20 años, y la he escuchado desde entonces. Hace siete años, empecé a escribir la película. En cada película que hago, intento expresar mis sentimientos y opiniones sobre grandes temas y emociones. En esta ocasión, el amor y la soledad constituyen el tema central. Para mí, una persona está sola, a pesar de la familia, la religión u otra comunidad. ¿Por qué el título Love Life? Porque creo que puedes conectar tu soledad con la de otra persona y formar una relación basada en el amor. También lo elegí porque me gusta mucho la canción.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

¿Recuerdas cuál de tus personajes apareció primero cuando creaste la historia?
Taeka, la madre, fue la primera, y luego su hijo, Keita. De nuevo, vuelve la canción; cuando escuché la letra por primera vez, pensé que era una mujer hablando con su amante. Y quizás fuese así, pero poco a poco, también me parecieron palabras de una madre a su hijo. Muy poco después, Taeko y Keita aparecieron en mi cabeza.

También incluyes a un personaje sordo en un papel central. ¿Cómo surgió la idea?
La idea surgió en 2018, en un festival especial en Tokio sobre la sordera y sus expresiones. Me invitaron a uno de los talleres, donde tuve muchas oportunidades de conocer e interactuar con personas sordas, y luego empecé a preguntarme: ¿Por qué todavía no he puesto a un personaje sordo en una película? Me interesó la idea de la lengua de signos, que es un lenguaje en sí mismo, y además es muy interesante trabajarla desde un punto de vista audiovisual. Eso me llevó a incluirla en la película. A través de las personas que conocí en ese taller, también me puse en contacto con Atom Sunada, que interpreta al personaje sordo, Park, el exmarido de Taeko. Él también es sordo en la vida real.

Además de una canción o un taller, ¿qué inspira tu narrativa? Se ha dicho que eres un gran admirador de Éric Rohmer.
Oh, si tuviera más fuentes de inspiración, sería mucho más fácil escribir. Pero tienes razón, Éric Rohmer me acompaña a menudo, y leo sus obras durante mi proceso de trabajo.

A veces te han mencionado como uno de los exponentes modernos de la tradición de Yasujiro Ozu. Love Life empieza con una escena tendiendo la ropa, algo muy acorde a él y sus películas.
Digamos que a veces lo tengo en mente. Al mismo tiempo, él es uno de los grandes, pero yo no. Diría que ambos apreciamos las historias familiares, y que ambos podemos ser bastante crueles con nuestras familias. Pero a veces también les damos un rayo de esperanza.

¿Cómo fueron tus conversaciones con Akiko Yano, si es que tuviste alguna? ¿Dijo algo sobre la elección del título y la inspiración que supuso su canción?
Dijo que cuando ella lanza una canción, sale volando de sus manos. Cuando escuchó mi idea, le gustó mucho. “¡Ahora empieza un viaje completamente nuevo!”, dijo. Le he enviado la película, y creo que le gusta.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

(Traducción del inglés)

¿Te ha gustado este artículo? Suscríbete a nuestra newsletter y recibe más artículos como este directamente en tu email.

Lee también

Privacy Policy