Le gouvernement préfère le cinéma en VO
Un débat sur les version originales sous-titrées a animé la semaine dernière le monde du cinéma espagnol, où la grande majorité des films étrangers distribués dans les salles sont doublés. Mercredi dernier, le Sénat a approuvé une motion engageant le gouvernement à prendre des mesures garantissant le droit des spectateurs à accéder aux contenus en version originale, au cinéma comme à la télévision. Il est notamment demandé que la version par défaut des émissions de télévision soit la version originale.
Cette motion, présentée par le groupe socialiste, a reçu un accueil favorable du ministère de la Culture qui, en accord avec celui de l'Éducation et avec les communautés autonomes, va intégrer des contenus en version originale dans le cadre scolaire pour améliorer l'apprentissage des langues.
De son côté, le directeur général de l'ICAA, Carlos Cuadros, a déclaré à l'agence Europa Press qu'il est "en train de travailler activement sur des mesures" qui devraient se concrétiser cet automne. L'obstacle principal à ces changements est l'importance des sociétés de doublage au sein du secteur du cinéma espagnol, mais Cuadros a affirmé à leur intention que "pas un seul emploi dans le doublage ne serait supprimé".
“De la même manière qu'on ne fume pas à côté d'un enfant, il est de notre responsabilité de faire un petit effort et de regarder les dessins animés en version originale pour que les petits apprennent des langues étrangères plus tôt", a ajouté Cuadros. C'est que "cela n'a que des avantages : tout le pays parlerait mieux l'anglais et le français, ce qui nous rendrait plus concurrentiels au niveau international à l'heure de la mondialisation".
(Traduit de l'espagnol)
Vous avez aimé cet article ? Abonnez-vous à notre newsletter et recevez plus d'articles comme celui-ci, directement dans votre boîte mail.