email print share on Facebook share on Twitter share on LinkedIn share on reddit pin on Pinterest

André Téchiné • Director

"Respetar en lo posible el movimiento de la vida"

por 

- BERLÍN 2016: El director francés André Téchiné desvela las claves de Cuando tienes 17 años, proyectada a concurso en Berlín

André Téchiné  • Director
(© Berlinale)

Acompañado por sus actores Sandrine Kiberlain, Corentin Fila y Kacey Mottet-Klein, su coguionista Céline Sciamma y sus productores Marc Missonnier y Olivier Delbosc (Fidélité Films), el cineasta francés André Téchiné habló con la prensa internacional de su nueva película, Cuando tienes 17 años [+lee también:
crítica
tráiler
Q&A: André Téchiné
ficha de la película
]
, estrenada a escala mundial en la competición del 66º festival de Berlín y aplaudida por la crítica.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

¿Por qué optó por una progresión narrativa en tres partes?
André Téchiné
: En el primer trimestre, hay una incompatibilidad entre los dos adolescentes: se encuentran asentados en esa violencia cuya proveniencia ignoran por completo. En la segunda parte, de repente, después de el duelo en la montaña, hay una especie de tregua e incluso de sensualidad en el interior del personaje Damien, que interpreta Kacey. En ese momento, hay una conmoción erótica que este personaje descubre y que provoca mucho miedo a Tom, al que encarna Corentin. El deseo de Damien es un deseo que no comparte en absoluto Tom, por lo menos en la segunda parte de la película. En la tercera, cuando las luchas adolescentes cesan y la guerra del mundo adulto aparece y vuelve sus peleas un tanto irrisorias, Tom se da cuenta de que puede cuidar tanto de la madre como del hijo; a partir de ese momento, podrá responder al deseo de Damien. En la película, intento acompañar a los personajes y una relación que evoluciona sin parar, ejerciendo la elipsis, en cierto modo, mostrando paso a paso cómo tiene lugar. Los personajes de esta historia están programados para la heterosexualidad, como todo el mundo. Quería mostrar física y visualmente que se necesita todo este tiempo de aprendizaje para llegar a desprogramar la heterosexualidad. No es, en ningún caso, algo que se lleva a cabo de manera banal y sencilla, sino un combate que, en este caso, libran dos personajes contra ellos mismos. Al final, es lo contrario de un flechazo. Quise respetar lo más posible el movimiento de la vida y el descubrimiento de estos adolescentes en relación a la norma.

¿Por qué llamó a Céline Sciamma para redactar el guion?
Admiro mucho su aportación al cine francés, sobre todo por el lado innovador de su trabajo sobre la adolescencia, y yo sabía que mi película iba a girar en torno a dos adolescentes. Quería que la película tuviera la menor cantidad posible de diálogos, que fuera muy física, con unos personajes incapaces de verbalizar su propia experiencia. En el trabajo con Céline, conectamos mucho en este terreno, en lo extremadamente minimalista de los diálogos.

Usted consigue deshacerse de la pesadez de los temas que trata, que son más bien duros.
Es una preocupación constante en mi cine. Tengo una gran desconfianza del pathos y me niego a encontrar amabilidad en la negrura. Al mismo tiempo, espero que ello no vaya en contra de la emoción. Trato de que los personajes no sean ni demasiado aplastantes ni demasiado plomizos.

¿Por qué ha escogido este pueblo en las montañas para el rodaje?
Me apetecía mostrar un rincón perdido de Francia que no hubiera aparecido en el cine. Es una parte del país que se encuentra un poco desheredada y un poco olvidada. Me gustaba que estos personajes adolescentes, que aún no han salido del mundo de la infancia, tuvieran una talla tan minúscula con respecto a lo gigante de las montañas. Visualmente, me parecía muy interesante. Era como si estas montañas, con sus maleficios y sus sortilegios, pertenecieran a un mundo mágico como el de la adolescencia, que se pierde inmediatamente después de entrar en el mundo, mucho más pragmático, de la edad adulta.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

(Traducción del francés)

¿Te ha gustado este artículo? Suscríbete a nuestra newsletter y recibe más artículos como este directamente en tu email.

Lee también

Privacy Policy