Incierta gloria (2017)
Sage Femme (2017)
Fiore (2016)
The Fixer (2016)
Brimstone (2016)
Home (2016)
The Other Side of Hope (2017)
anterior
siguiente
Elija su idioma en | es | fr | it

“No tiene sentido que tu destino lo decida otra persona”

email print share on facebook share on twitter share on google+

Asier Altuna • Director

por 

- SAN SEBASTIÁN 2015: Cineuropa ha charlado con el director vasco Asier Altuna, responsable de Amama, la segunda película en euskera en competir por la Concha de Oro en la historia

Asier Altuna  • Director

Amama [+lee también:
crítica
tráiler
entrevista: Asier Altuna
ficha del filme
]
, del director vasco Asier Altuna, es la segunda película hablada en euskera que, tras Loreak (Flores) [+lee también:
crítica
tráiler
ficha del filme
]
, presentada aquí el año pasado, compite en la Sección Oficial del Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Cineuropa ha charlado con su director sobre este drama de raíces profundas y conflictos familiares, ambientada en un caserío vasco, pero de repercusión universal.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

Cineuropa: Te has producido la película: ¿por necesidad...?
Asier Altuna:
Nuestra productora, Txintxua Films, nació hace diez años para levantar mi documental Bertsolari [+lee también:
tráiler
ficha del filme
]
: fue una necesidad vital de controlar, porque el film precisaba un proceso de elaboración muy lento. Nunca imaginamos entonces que podríamos producir un largometraje de ficción. Ha sido algo bastante natural y es una ventaja poder controlar los tiempos. Mi socia Marian Fernández es una productora que cuida mucho las películas y les da mucho cariño: Amama es austera, sin mucho presupuesto, pero muy cuidada.

¿De dónde surge la idea del film: inspiración ajena o anhelo personal?
Siempre me ha interesado el mundo rural, por cercanía vital: yo provengo de ahí, pues nací en un caserío, aunque vivo en la ciudad. Me parece que es una fuente de conflictos: es un mundo muy cinematográfico. Es un tema que me atraía y tenía necesidad de contar ese final de un tipo de vida: campesinos que van a dejar de funcionar así. El caserío es como una isla, el centro del mundo, autosuficiente en todos los aspectos: en lo económico y espiritual. Es un mundo de manos que van a dejar de ser así de rudas, me apetecía poner la cámara en ese momento que se acaba. La trama de esta película me la dio un poema de Kirmen Uribe donde habla de una relación de incomunicación entre un padre y una hija; cada uno vive en un polo opuesto y la hija piensa que su padre no tiene sentimientos porque nunca le ha dicho “Te quiero”; pero de una manera artesanal, con las manos, su padre comunica y de una manera muy hermosa... Luego fui adornando esa idea con bosques y árboles.

También hablas de roles familiares impuestos.
Sí, ¡la de mochilas mal cargadas que se ha llevado la gente de por vida! No sólo en el mundo rural sino también en la ciudad, en negocios familiares... Hay algo lógico en que ese mundo se acabe: hoy no tiene sentido que tu destino lo decida otro. Hace dos generaciones aún se daba mucho, aunque ya no es tan explícito: te llega algo de todo eso, pues se va heredando. De ahí la imagen en la película de la abuela (Amama) llevada a hombros por su nieto, pues todos tenemos a los antepasados encima.

La abuela observa todos esos cambios en silencio.
El cambio que ha habido las últimas décadas ha sido brutal. A veces pienso que la película ha llegado un poco tarde, pero a la vez no, porque esos contrastes todavía existen: ves a esas señoras de noventa años que van por la ciudad, y piensas ¿dónde está su mundo? ¿En qué universo vive realmente esa señora?

Has rodado en euskera porque da credibilidad a la trama, ¿pero no limita a la hora de vender la película fuera?
Creo en la credibilidad y localizo las historias en un sitio: si se hablase allí en castellano, la rodaría en castellano, o en inglés o en chino... Al acontecer en un caserío guipuzcoano, tenía toda la lógica que los personajes hablasen en euskera y para su distribución en España va a estrenarse subtitulada y también doblada, porque hay salas que no proyectan films subtitulados. Hemos cuidado mucho el doblaje: lo hemos realizado con actores bilingües.

Lee también

Boletín

CASI HECHO Home

Follow us on

facebook twitter rss

Doc Spring